pierrot12 a écrit :Bonjour,
Ben chez moi le cas est encore plus grave.
Non seulement j'ai l'habitude de m'entraîner avec mes tee shirts finischer, mais en plus j'exerce une malsaine influence auprès de mon fils car je lui refile mes tee shirts et tout ceci sans la moindre hésitation.
C'est grave docteur
En plus, les derniers tee shirts "Embruman" sont hyper flachis et c'est super

"Tel père, tel fils" ?
Traductions :
Allemand : Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (de) (la pomme ne tombe pas loin du tronc)
Anglais : like father, like son (en) (comme père, comme fils)
Basque : nolako egura, halako ezpala (eu) (tel bois, tel copeau)
Chinois : 虎父无犬子 (zh) (虎父無犬子) (hǔ fù wú quǎn zǐ)
Espagnol : de tal palo, tal astilla (es) (tel bois, tel écharde)
Espéranto : kia patro, tia filo (eo)
Estonien : käbi ei kuku kännust kaugele (et)
Finnois : ei omena puusta kauas putoa (fi) ; omena ei putoa kauas puusta (fi)
Hébreu : התפוח לא נפל רחוק מהעץ (he) (ha'tapuach lo nafaal rahok me'ha'etz)
Hongrois : nem esik messze az alma a fájától (hu)
Italien : tale padre, tale figlio (it)
Japonais : 蛙の子は蛙 (ja) (kaeru no ko-wa kaeru)
Latin : talis pater, qualis filius (la)
Néerlandais : de apel valt niet ver van de boom (nl) (la pomme ne tombe pas loin de l'arbre)
Norvégien : som far, så sønn (no)
Polonais : jaki ojciec, taki syn (pl) (tel père, tel fils) ; niedaleko pada jabłko od jabłoni (pl) (la pomme ne tombe pas loin du pommier)
Portugais : tal pai, tal filho (pt) (tel père, tel fils) ; filho de peixe sabe nadar (pt) (fils de poisson sait nager)
Russe : яблоко от яблони недалеко падает (ru) (iabloko ot iabloni nedaleko padet)
Shingazidja : letrinɗi mɓe yahala yetsolisa emwana (*) (le bananier que le bœuf a mangé, il le fait toujours manger à son petit)
Vietnamien : Cha nào con nấy (vi)