Pakinator a écrit :Merci Silver, tu es le plus malin, tu ne traduis pas!
Bel exemple de ce qui devrait revenir à Éric : la carence de théorie de l'esprit

Non, non, c'est très drôle !
C'est ce qu'on appelle un kakemphaton, "ce qui est dit mal": c'est un mauvais calembour, ou jeu de mot.
Cf;
http://alarch.ath.cx/index.php/2006/04/ ... la-tremens
La première partie de la phrase est incomplète; il manque quod (ce qui)
(quod) ad formam nasi cognoscitur ad te levavi
en ordre français: levavi ad te quod cognoscitur ad formam nasi: j'ai dressé vers toi ce qu'on reconnaît à la forme du nez ( ma bitte, car dit on, la longueur du sexe est proportionnelle à la taille du nez)
Bref, j'ai levé ma queue vers toi....
Suite de la citation:
Certe qui, Venus, illa tremens
Du coup, si chaque mot est latin, l'ensemble ne veut rien dire, et pour cause ! il faut le lire à la française:
"serre tes cuisses, Vénus, il l'a très mince...."
Donc, soit Silvérole ignore le truc, ce qui m'étonnerait, soit il ne nous a pas donné la solution, pour se flatter d'une aura mystérieuse d'érudit qui n'est que cuistrerie....
Vous verrez sur le lien que je vous ai donné quelques trucs de ce style, qui peuvent faire marrer ceux qui ont fait un peu de latin et de grec....
Pour moi, ces serait plutôt:
"Usque tandem, Sivérole, abutere patientia nostra"
La phrase originelle est de Cicérion, "Usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra": "jusqu'à quand enfin, Catilina, abuseras tu de notre patience" (Catilina était un mec qui avait tenté un coup d'Etat, il y a eu procès, et lui même a été assassiné: on s'en branle, mais Catilina représente le type sans scrupule, prêt à tout pour satisfaire ses ambitions, et toute proportions gardées, on peut trouver un certain rapprochement entre Silvérole et Catilina: il abuse de notre patience....au minimum